See dojć on Wiktionary
{
"derived": [
{
"_dis1": "0 0 0 0 0 0",
"tags": [
"noun"
],
"word": "dojście"
},
{
"_dis1": "0 0 0 0 0 0",
"tags": [
"perfective",
"verb"
],
"word": "dojść prawem"
},
{
"_dis1": "0 0 0 0 0 0",
"tags": [
"imperfective",
"verb"
],
"word": "dochodzić prawem"
}
],
"descendants": [
{
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"word": "dojść"
},
{
"lang": "Silesian",
"lang_code": "szl",
"word": "dojś"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "zlw-opl",
"2": ":inh",
"3": "sla-pro:*dojьti<ety:af<sla-pro:*do-<ety:from<sla-pro:*do>>><sla-pro:*jьti>>",
"etydate": "first half of the 14th century",
"text": "+",
"tree": "+"
},
"expansion": "Etymology tree\nProto-Indo-European *de\nProto-Balto-Slavic *da\nProto-Slavic *do\nProto-Slavic *do-\nProto-Indo-European *h₁ey-\nProto-Indo-European *h₁éyti\nProto-Balto-Slavic *éitei\nProto-Slavic *jьti\nProto-Slavic *dojьti\nOld Polish dojć\nInherited from Proto-Slavic *dojьti. First attested in the first half of the 14th century.",
"name": "ety"
},
{
"args": {
"1": "zlw-opl",
"2": "do-",
"3": "ić"
},
"expansion": "By surface analysis, do- + ić",
"name": "surf"
}
],
"etymology_text": "Etymology tree\nProto-Indo-European *de\nProto-Balto-Slavic *da\nProto-Slavic *do\nProto-Slavic *do-\nProto-Indo-European *h₁ey-\nProto-Indo-European *h₁éyti\nProto-Balto-Slavic *éitei\nProto-Slavic *jьti\nProto-Slavic *dojьti\nOld Polish dojć\nInherited from Proto-Slavic *dojьti. First attested in the first half of the 14th century. By surface analysis, do- + ić.",
"forms": [
{
"form": "dochodzić",
"tags": [
"imperfective"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "pf",
"impf": "dochodzić"
},
"expansion": "dojć pf (imperfective dochodzić)",
"name": "zlw-opl-verb"
}
],
"lang": "Old Polish",
"lang_code": "zlw-opl",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Lesser Poland Old Polish",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Old Polish quotations with omitted translation",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "31 7 9 15 28 9",
"kind": "other",
"name": "Pages using etymon with no ID",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "41 4 5 9 37 5",
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "43 3 4 7 39 4",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "31 6 11 14 30 8",
"kind": "other",
"name": "Pages with etymology trees",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
22,
28
]
],
"ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)^(transliteration, transcription), 5, 26:",
"text": "Nye placzi, zdrow tam doydze sin nasz (salvus perveniet filius noster), a zdrow syø k nam wrocy",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
218,
223
]
],
"ref": "1868 [1449], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XI (quotation in Old Polish; overall work in Polish, Latin, and Old Polish), page 346:",
"text": "Tercii testes iurabunt..., quod is Stepan super domum Closz... non ambulavit, neque ipsam combussit, neque quidquid de rebus ipsius in domo recepit, nec furatus est, neque eius processu al. sladem ipsum tetigerunt al. dosto",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
0,
9
]
],
"ref": "1885-2024 [End of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, Kurów (Bochnia), page 372:",
"text": "Doszedlem czolem drzwy",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"to arrive (to get somewhere by foot)"
],
"id": "en-dojć-zlw-opl-verb-Vh0vjInk",
"links": [
[
"arrive",
"arrive"
]
],
"qualifier": "attested in Lesser Poland",
"raw_glosses": [
"(attested in Lesser Poland) to arrive (to get somewhere by foot)"
],
"tags": [
"perfective"
]
},
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Lesser Poland Old Polish",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Old Polish quotations with omitted translation",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
75,
80
]
],
"ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie^(scan transliteration, transcription), Miechów, page br 22:",
"text": "Sedese, bo u dob[rze wrzemiennem lubował], podle drogy, bo chogo iemu bilo doych, ne pam[iętał]",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"to reach; to reach"
],
"id": "en-dojć-zlw-opl-verb-f8mBG7hx",
"links": [
[
"reach",
"reach"
]
],
"qualifier": "attested in Lesser Poland",
"raw_glosses": [
"(attested in Lesser Poland) to reach; to reach"
],
"tags": [
"perfective"
]
},
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Greater Poland Old Polish",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Old Polish quotations with omitted translation",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "31 6 11 14 30 8",
"kind": "other",
"name": "Pages with etymology trees",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
17,
24
]
],
"ref": "1902 [1402], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 98:",
"text": "Suum hominem, ne doszedw prawem, vocauit incensorem et furem",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"to obtain a conviction"
],
"id": "en-dojć-zlw-opl-verb-IHOazxwz",
"links": [
[
"law",
"law#English"
],
[
"obtain",
"obtain"
],
[
"conviction",
"conviction"
]
],
"qualifier": "attested in Greater Poland",
"raw_glosses": [
"(law, attested in Greater Poland) to obtain a conviction"
],
"tags": [
"perfective"
],
"topics": [
"law"
]
},
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Old Polish quotations with omitted translation",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "31 7 9 15 28 9",
"kind": "other",
"name": "Pages using etymon with no ID",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "31 6 11 14 30 8",
"kind": "other",
"name": "Pages with etymology trees",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
61,
67
]
],
"ref": "1902 [1403], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 173:",
"text": "Iaco to swatczimi, iaco sz (rp. szø) Oganczinimi yednaczi ne doszla Potrkowa rzecz",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"to wrap up; to finish"
],
"id": "en-dojć-zlw-opl-verb-8ysA6AHR",
"links": [
[
"wrap up",
"wrap up"
],
[
"finish",
"finish"
]
],
"tags": [
"perfective"
]
},
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Old Polish quotations with omitted translation",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "25 3 4 15 49 4",
"kind": "other",
"name": "Old Polish entries with etymology texts",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "25 3 4 15 49 4",
"kind": "other",
"name": "Old Polish entries with etymology trees",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "26 3 4 15 49 4",
"kind": "other",
"name": "Old Polish entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "25 3 4 15 49 3",
"kind": "other",
"name": "Old Polish terms prefixed with do-",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "31 7 9 15 28 9",
"kind": "other",
"name": "Pages using etymon with no ID",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "41 4 5 9 37 5",
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "43 3 4 7 39 4",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "31 6 11 14 30 8",
"kind": "other",
"name": "Pages with etymology trees",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
81,
88
]
],
"ref": "1930 [c. 1455], “I Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)^(transliteration, transcription), 11, 21:",
"text": "Myedzi trsyemy drugy[mi] wiborni a ksyøszø gich, ale wszako ku trsyem pyrwim nye doszedl gest (et inter tres secundos inclytus et princeps eorum, verumtamen usque ad tres primos non pervenerat)",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"to match, to equal, to measure up to"
],
"id": "en-dojć-zlw-opl-verb-x2GZKxsl",
"links": [
[
"match",
"match"
],
[
"equal",
"equal"
],
[
"measure up",
"measure up"
]
],
"tags": [
"perfective"
]
},
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Old Polish quotations with omitted translation",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
39,
47
]
],
"ref": "1930 [c. 1455], “Judith”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)^(transliteration, transcription), 6, 6:",
"text": "Ale abi wyedzal, yze s nymy spolu tego doydzesz (ut autem noveris, quia simul cum illis haec experieris), owa w tø godzinø temv lyvdu bødzes przitowarziszon, yze gdisz godne[y] møki od myecza mego przimø, ti podobney pomscye podlyøszesz",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"to experience"
],
"id": "en-dojć-zlw-opl-verb-8b4DuT5I",
"links": [
[
"experience",
"experience"
]
],
"tags": [
"perfective"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/dɔjt͡ɕʲ/",
"note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
},
{
"ipa": "/dɔjt͡ɕʲ/",
"note": "15ᵗʰ CE"
}
],
"word": "dojć"
}
{
"categories": [
"Old Polish entries with etymology texts",
"Old Polish entries with etymology trees",
"Old Polish entries with incorrect language header",
"Old Polish lemmas",
"Old Polish perfective verbs",
"Old Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic",
"Old Polish terms derived from Proto-Indo-European",
"Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
"Old Polish terms derived from the Proto-Indo-European root *h₁ey-",
"Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
"Old Polish terms prefixed with do-",
"Old Polish terms with IPA pronunciation",
"Old Polish verbs",
"Pages using etymon with no ID",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries",
"Pages with etymology trees",
"Pages with inline etymon for redlinks"
],
"derived": [
{
"tags": [
"noun"
],
"word": "dojście"
},
{
"tags": [
"perfective",
"verb"
],
"word": "dojść prawem"
},
{
"tags": [
"imperfective",
"verb"
],
"word": "dochodzić prawem"
}
],
"descendants": [
{
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"word": "dojść"
},
{
"lang": "Silesian",
"lang_code": "szl",
"word": "dojś"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "zlw-opl",
"2": ":inh",
"3": "sla-pro:*dojьti<ety:af<sla-pro:*do-<ety:from<sla-pro:*do>>><sla-pro:*jьti>>",
"etydate": "first half of the 14th century",
"text": "+",
"tree": "+"
},
"expansion": "Etymology tree\nProto-Indo-European *de\nProto-Balto-Slavic *da\nProto-Slavic *do\nProto-Slavic *do-\nProto-Indo-European *h₁ey-\nProto-Indo-European *h₁éyti\nProto-Balto-Slavic *éitei\nProto-Slavic *jьti\nProto-Slavic *dojьti\nOld Polish dojć\nInherited from Proto-Slavic *dojьti. First attested in the first half of the 14th century.",
"name": "ety"
},
{
"args": {
"1": "zlw-opl",
"2": "do-",
"3": "ić"
},
"expansion": "By surface analysis, do- + ić",
"name": "surf"
}
],
"etymology_text": "Etymology tree\nProto-Indo-European *de\nProto-Balto-Slavic *da\nProto-Slavic *do\nProto-Slavic *do-\nProto-Indo-European *h₁ey-\nProto-Indo-European *h₁éyti\nProto-Balto-Slavic *éitei\nProto-Slavic *jьti\nProto-Slavic *dojьti\nOld Polish dojć\nInherited from Proto-Slavic *dojьti. First attested in the first half of the 14th century. By surface analysis, do- + ić.",
"forms": [
{
"form": "dochodzić",
"tags": [
"imperfective"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "pf",
"impf": "dochodzić"
},
"expansion": "dojć pf (imperfective dochodzić)",
"name": "zlw-opl-verb"
}
],
"lang": "Old Polish",
"lang_code": "zlw-opl",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [
"Lesser Poland Old Polish",
"Old Polish quotations with omitted translation",
"Old Polish terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
22,
28
]
],
"ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)^(transliteration, transcription), 5, 26:",
"text": "Nye placzi, zdrow tam doydze sin nasz (salvus perveniet filius noster), a zdrow syø k nam wrocy",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
218,
223
]
],
"ref": "1868 [1449], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XI (quotation in Old Polish; overall work in Polish, Latin, and Old Polish), page 346:",
"text": "Tercii testes iurabunt..., quod is Stepan super domum Closz... non ambulavit, neque ipsam combussit, neque quidquid de rebus ipsius in domo recepit, nec furatus est, neque eius processu al. sladem ipsum tetigerunt al. dosto",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
0,
9
]
],
"ref": "1885-2024 [End of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, Kurów (Bochnia), page 372:",
"text": "Doszedlem czolem drzwy",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"to arrive (to get somewhere by foot)"
],
"links": [
[
"arrive",
"arrive"
]
],
"qualifier": "attested in Lesser Poland",
"raw_glosses": [
"(attested in Lesser Poland) to arrive (to get somewhere by foot)"
],
"tags": [
"perfective"
]
},
{
"categories": [
"Lesser Poland Old Polish",
"Old Polish quotations with omitted translation",
"Old Polish terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
75,
80
]
],
"ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie^(scan transliteration, transcription), Miechów, page br 22:",
"text": "Sedese, bo u dob[rze wrzemiennem lubował], podle drogy, bo chogo iemu bilo doych, ne pam[iętał]",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"to reach; to reach"
],
"links": [
[
"reach",
"reach"
]
],
"qualifier": "attested in Lesser Poland",
"raw_glosses": [
"(attested in Lesser Poland) to reach; to reach"
],
"tags": [
"perfective"
]
},
{
"categories": [
"Greater Poland Old Polish",
"Old Polish quotations with omitted translation",
"Old Polish terms with quotations",
"zlw-opl:Law"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
17,
24
]
],
"ref": "1902 [1402], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 98:",
"text": "Suum hominem, ne doszedw prawem, vocauit incensorem et furem",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"to obtain a conviction"
],
"links": [
[
"law",
"law#English"
],
[
"obtain",
"obtain"
],
[
"conviction",
"conviction"
]
],
"qualifier": "attested in Greater Poland",
"raw_glosses": [
"(law, attested in Greater Poland) to obtain a conviction"
],
"tags": [
"perfective"
],
"topics": [
"law"
]
},
{
"categories": [
"Old Polish quotations with omitted translation",
"Old Polish terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
61,
67
]
],
"ref": "1902 [1403], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 173:",
"text": "Iaco to swatczimi, iaco sz (rp. szø) Oganczinimi yednaczi ne doszla Potrkowa rzecz",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"to wrap up; to finish"
],
"links": [
[
"wrap up",
"wrap up"
],
[
"finish",
"finish"
]
],
"tags": [
"perfective"
]
},
{
"categories": [
"Old Polish quotations with omitted translation",
"Old Polish terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
81,
88
]
],
"ref": "1930 [c. 1455], “I Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)^(transliteration, transcription), 11, 21:",
"text": "Myedzi trsyemy drugy[mi] wiborni a ksyøszø gich, ale wszako ku trsyem pyrwim nye doszedl gest (et inter tres secundos inclytus et princeps eorum, verumtamen usque ad tres primos non pervenerat)",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"to match, to equal, to measure up to"
],
"links": [
[
"match",
"match"
],
[
"equal",
"equal"
],
[
"measure up",
"measure up"
]
],
"tags": [
"perfective"
]
},
{
"categories": [
"Old Polish quotations with omitted translation",
"Old Polish terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
39,
47
]
],
"ref": "1930 [c. 1455], “Judith”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)^(transliteration, transcription), 6, 6:",
"text": "Ale abi wyedzal, yze s nymy spolu tego doydzesz (ut autem noveris, quia simul cum illis haec experieris), owa w tø godzinø temv lyvdu bødzes przitowarziszon, yze gdisz godne[y] møki od myecza mego przimø, ti podobney pomscye podlyøszesz",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"to experience"
],
"links": [
[
"experience",
"experience"
]
],
"tags": [
"perfective"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/dɔjt͡ɕʲ/",
"note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
},
{
"ipa": "/dɔjt͡ɕʲ/",
"note": "15ᵗʰ CE"
}
],
"word": "dojć"
}
Download raw JSONL data for dojć meaning in All languages combined (7.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-03-25 from the enwiktionary dump dated 2026-03-03 using wiktextract (05c257f and 9d9a410). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.